ご覧いただきありがとうございます!
『海外ポケモンゼミナール』のらく (Rucky) と申します。
今回は英語に翻訳される際、別の技の方が適していそうな名前をつけられてしまった技を8つご紹介します。
もし気に入っていただけたら、高評価やチャンネル登録で応援して貰えるととても嬉しいです!
※サムネイルのゲーム画面は Bulbapedia からお借りしています。フリーザーにはニックネームが付いていたので、サムネイルでは種族名に書き換えています。
【投稿者情報】
・名前:らく (Rucky)
・X (旧twitter):@rucky_pocket
・獣医師
・ポケモン歴25年以上・ポケモン英語プレイ歴10年以上
・TOEIC L&R SCORE 745 (2023年10月)
・PROGOS B2 (2023年10月)
ーーーーーーーーーーーーーーー
〇この動画は東方Projectの二次創作作品です。
東方Projectの二次創作ガイドライン:https://touhou-project.news/guideline/
動画配信サービスへの投稿に関するガイドライン:https://touhou-project.news/guideline_videoposting/
〇この動画ではAquesTalkを使用しています。
〇この動画の英語音声は「音読さん」を使用しています。
音読さん:https://ondoku3.com/ja/
【お借りしたもの】
きつね様のキャラ素材
http://www.nicotalk.com/charasozai_kt.html
ニコニ・コモンズ様より素材数点
https://commons.nicovideo.jp/
いらすとや様より素材数点
https://www.irasutoya.com/
効果音ラボ様より素材数点
https://soundeffect-lab.info/
※動画内容に関するお問い合わせなどは
✉ ruckyenglish@gmail.com
X https://twitter.com/rucky_pocket
へお願いいたします。
※ポケットモンスター・ポケモン・Pokémonは任天堂・クリーチャーズ・ゲームフリークの登録商標です。
このチャンネル及び動画は個人によるファン作品であり、株式会社ポケモン及び関連会社とは一切関係がありません。
#ポケモン #英語学習 #海外 #toeic
1 comment
海外版ポケモンで翻訳した名前を日本語に翻訳し直したら、ギャップにConfusionしそう(解釈驚愕).日本語名のまま採用されてる技は、ハイドロポンプとソーラービーム位…だろうか(“英語”のみだと).